Vjera Lopac:
Projekt STRUNA u teoriji i praksi - treba li nam konsenzus o nazivlju u fizici? |
|
(Sažeti prikaz izlaganja na Šestom znanstvenom sastanku Hrvatskoga fizikalnoga društva,
održanom od 8. do 11. listopada 2009. u Primoštenu.
 |
| prof.dr.sc.
Vjera Lopac |
STRUNA domišljata skraćenica za STRUkovno NAzivlje ime
je projekta koji od nedavno financira Nacionalna zaklada
za znanost (NZZ). Na upravo održanom skupu hrvatskih fizičara
bilo je riječi o potrebi da se u okviru takvih projekata
potakne istraživanje nazivlja u području fizike. Svih
je 157 predavanja i postera na tom skupu bilo prikazano
na hrvatskom jeziku, a sudionici sastanka, inače navikli
na znanstvenu komunikaciju na engleskom jeziku, ovdje
su imali rijetku priliku da svoje metode i rezultate opišu
hrvatskim riječima.
Što fizičari misle o hrvatskom znanstvenom
nazivlju o fizici?
Na anketu o hrvatskom znanstvenom nazivlju u fizici,
provedenu prošle godine među fizičarima u znanstvenim
i znanstveno-nastavnim zvanjima za potrebe internetskoga
portala E-skola[1], odazvali su se uglavnom autori i
prevoditelji tekstova o fizici, pisci udžbenika te autori
članaka u zbornicima, enciklopediji, Matematičko-fizičkom
listu ili na internetu. Oni misle da se nazivljem treba
baviti više nego prije, ali dosad većinom nisu pisali
o problemima nazivlja niti bi željeli sudjelovati u
stvaranju tekstova za rubriku o nazivlju E-skole. Smatraju
da se, pri tvorbi ili odabiru nazivlja, fizičari trebaju
redovito savjetovati s jezikoslovcima, a tek iznimno
s drugim strukama. Oko trećina ispitanih navodi da je
u svojem autorskom radu s lektorima ili urednicima imala
nesuglasice o nazivlju, koje nije uspjela razriješiti.
Neki se znanstvenici izričito protive uvođenju novih
naziva u fizici, dok drugi tvrde da se u svojem poslu
uopće ne služe hrvatskim jezikom.
Koji se problemi javljaju u vezi s nazivljem
u fizici?
Mnogo je problema s ukorijenjenim nazivima koji nisu
jednoznačni, ili su inače neprihvatljivi. Najveća je
opasnost u nejasnoćama pojedinih naziva, jer ispravno
razumijevanje ne smije doći u pitanje. Ispitanici navode
desetke primjera, a daju i prijedloge za nove nazive
i prijevode. U engleskom imenica može imati značenje
pridjeva, što traži pažljivo prevođenje. Neki se engleski
pridjevi mogu prevesti na hrvatski dvama oblicima, često
s različitim smislom. Katkad su dva istoznačna naziva
podjednako prihvatljiva, ali je nemoguće odrediti kojemu
dati prednost. Neki fizičari žele strogo propisane nazive,
dok bi drugi dopustili slobodan odabir između dviju
ili više riječi. Fizičari, kao i matematičari, većinom
daju prednost riječima grčkog ili latinskog podrijetla,
dok jezikoslovci bez iznimke predlažu nazive hrvatskih
korijena.
Je li istraživanje nazivlja znanstveni rad?
Iako je odabir nazivlja vrlo ozbiljan i potreban istraživački
posao, fizičari nisu sigurni je li to znanstveni rad.
Povremeno se pojavljuju članci o problematici znanstvenoga
nazivlja u engleskom i drugim jezicima[2-4], ali premalo
da bi se u klasifikaciji istraživačkih tema u fizici
otvorilo novo područje. U popisu PACS znanstvenih područja
u fizici[5] nema riječi tipa language, terminology ili
nomenclature, a njima najbliži naslovi: Communication
forms and techniques, Handbooks, dictionaries, tables,
and data compilations, Science and society i Units and
standards, ne naglašavaju dovoljno težinu prijepora
s kojima se ta tematika u fizici svakodnevno susreće.
Valja pogledati i dokumente krovne svjetske organizacije
za fiziku Međunarodnog udruženja za temeljnu i primijenjenu
fiziku (IUPAP). Dokument [6] iz 2005. spominje publikaciju
iz 1987. poznatu pod imenom "crvena knjiga"
(red book)[7], koja sadrži opsežan popis naziva mjernih
veličina na engleskom jeziku i njihove uobičajene simbole.
U tom je dokumentu naglašena "želja da se objavi
revidirana crvena knjiga, u kojoj će biti jasno obilježen
dio koji se odnosi na fiziku, nasuprot kemiji i drugim
inženjerskim disciplinama. Iako su elektroničke verzije
poželjne, osjeća se da još uvijek postoji potreba za
tiskanom verzijom i za prijevodima" [6]).
Povijest i sadašnjost hrvatskoga znanstvenoga
nazivlja u fizici
Svako terminološko istraživanje na neki je način nastavljanje
slavne tradicije B. Šuleka i njegova čuvenoga Rječnika
znanstvenoga nazivlja iz 1875[8]. Iako se, pri tvorbi
nazivlja u fizici, mnogi prisjećaju Šulekovih rješenja,
brojni primjeri pokazuju da bi se vraćanjem na neke
Šulekove prijedloge obezvrijedila modernija rješenja
na kojima počiva suvremeni znanstveni rječnik. U njega
su ugrađena i djela V. Dvoržaka, zatim O. Kučere i drugih
s početka 20. stoljeća, a u kasnijim desetljećima autorske
knjige i prijevodi S. Hondla, D. Blanuše, I. Supeka
i M. Paića. Na nazivlje koje nalazimo u knjigama, diplomskim
radovima, disertacijama, udžbenicima i popularnoj literaturi,
uključujući i prijevode na hrvatski, dosad su znatno
utjecali autori udžbenika i sveučilišni nastavnici općih
i specijaliziranih kolegija fizike. Nazivljem se bavio
i D. Tadić, a među suvremenicima povezanima s problematikom
nazivlja u školskoj i sveučilišnoj nastavi i leksikografiji
ističu se imena K. Ilakovca, Z. Jakobovića, B. Milotić,
S. Popovića i A. Tonejca. Sedamdesete godine prošloga
stoljeća obilježio je prijelaz na Međunarodni sustav
jedinica SI, čime su pokrenute brojne kreativne aktivnosti
i u području nazivlja. Tu su međutim prevladali mjeritelji
- inženjeri, koji su svojim utjecajem preko Tehničke
enciklopedije[9] i mjernih normi[10] duboko ušli u svijet
nazivlja. Posebno mjesto među istaknutim tehničarima
pripada nedavno preminulom M. Brezinšćaku, koji se neumorno
i dosljedno trudio ukloniti granice među strukama, čak
i tamo gdje se to činilo nepotrebnim ili nemogućim[9].
Danas, trideset godina poslije, može se reći da je završila
jedna era. Sustav SI široko je prihvaćen, ali i otvoren
prema novim znanstvenim spoznajama, a pojedinim se područjima
priznaju njihove specifičnosti i kompetencije. Sada
se, primjerice u projektu STRUNA, nazivlje usklađuje
unutar pojedinih struka i nema nasilnog nametanja koje
bi oštetilo ili umanjilo bilo koju od njih. Među jezikoslovcima
ističu se znanstvenici koji se bave općim načelima za
tvorbu i uporabu hrvatskoga strukovnoga nazivlja[11,12].
Tu su i lektori, koji, ovisno o jezičnoj kompetentnosti
i poznavanju struke, autorske tekstove fizičara preuređuju
s većim ili manjim uspjehom. Hrvatskom terminologijom
u fizici bave se još i leksikografi i informatolozi[13].
Rezultati dosadašnjih istraživanja o nazivlju:
Leksikon fizike
 |
Iako trenutačno nema specijaliziranoga časopisa u kojem
bi fizičari na hrvatskom jeziku objavljivali radove o
nazivlju i problematici mjernih i jezičnih normi, tim
su temama otvorena vrata Prevoditelja, časopisa koji svjedoči
o bogatom interdisciplinarnom iskustvu i erudiciji članova
Hrvatskoga društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja.
O nekim ključnim terminološkim problemima u temeljnoj
fizici pisala sam u dva dosad objavljena rada[14,15].
Ta su istraživanja, kao i dugogodišnje iskustvo u sveučilišnoj
nastavi, rezultirala knjigom Leksikon fizike (autor: Vjera
Lopac), u izdanju Školske knjige. Leksikon fizike[16]
izašao je iz tiska u travnju 2009. Ima 300 stranica i,
u abecednom slijedu, oko 2100 natuknica. Uz svaki pojam
je engleski naziv, a na kraju knjige niz tablica i englesko-hrvatski
rječnik. Učenici i studenti, profesori, novinari i prevoditelji
u njoj na jednom mjestu mogu naći potrebne opise, objašnjenja,
definicije i formule iz svih dijelova opće fizike, na
školskoj i sveučilišnoj razini. Takve knjige na hrvatskom
jeziku do sada nije bilo, a bila je potrebna i zato da
bi se na jednom mjestu zabilježilo kakvim se sve nazivljem
za pojmove iz fizike služimo, da bi se utvrdilo točno
značenje pojedinih hrvatskih naziva i olakšalo ispravno
prevođenje onima koji se služe engleskom literaturom o
fizici. Korisna je i za usuglašavanje nazivlja u postojećim
i novim područjima fizike te odgovara na mnoga pitanja
o nazivlju. Koji su nazivi uobičajeni u hrvatskim tekstovima
i kako prevoditi engleske nazive u fizici? Koji su izrazi
dopušteni, koji odbačeni a koji se preporučuju, i zašto?
Ističe dogovore koji vrijede unutar fizike, za razliku
od dogovora u tehnici i mjeriteljstvu, s kojima se katkad
ne podudaraju. Kako prevesti englesku riječ momentum -
kao količinu gibanja, impuls, nalet ili zalet? Kako prevesti
angular momentum - kao kutnu količinu gibanja, angularni
moment, moment količine gibanja ili zamah? Kako prevesti
magnetic te kada je ispravno reći magnetni, a kada magnetski
i elektromagnetski? Leksikon ostavlja otvorenima pitanja
poput: volumen ili obujam, akceleracija ili ubrzanje,
fizikalni ili fizički, jer se fizičari nerado odriču ovih
ili onih izraza, koje brane ne samo tradicijskim, nego
i brojnim znanstvenim i pedagoškim argumentima. Oko 180
kratkih životopisa fizičara povezuje fiziku i njezina
otkrića s poviješću civilizacije i potiče interes za razna
područja fizike. Primjer su tri najpoznatija imena, ujedno
simboli triju najvećih paradigmi suvremenoga svijeta:
prvu čine Newtonovi klasični zakoni gibanja, drugu, s
Einsteinom, kvantne i relativističke zakonitosti, a treću
Maxwellovi zakoni elektromagnetizma. Naglašava se da je
fizika jedinstvena cjelina, utemeljena na zajedničkim
načelima, bez obzira na granu ili područje primjene. Rad
na Leksikonu ovime nije završen, pa se uz, neka poboljšanja,
planira i prevođenje naziva na francuski i na druge svjetske
jezike.
U istraživanju nazivlja i radu na Leksikonu uspješno sam
surađivala s urednikom portala E-skole I. Avianijem, urednicama
Školske knjige J. Lončarić i B. Valić te recenzentima
D. Horvatom, S. Popovićem i Z. Jakobovićem, koji je i
sam autor značajnih priručnika o mjernim jedinicama i
veličinama [17,18]. Posebno ističem poticajnu suradnju
s M. Mihaljević. Njezino znanje i autoritet najvećeg stručnjaka
za hrvatsko znanstveno nazivlje jamstvo je visokih jezikoslovnih
standarda ugrađenih u Leksikon fizike.
Projekt STRUNA o nazivlju u fizici
Planovi za budućnost nužno vode prema pitanju: tko u
Hrvatskoj financira rad na projektima o nazivlju u fizici?
U okviru programa Nacionalne zaklade za znanost (NZZ)
pokrenut je interdisciplinarni projekt STRUNA[19]. Temeljni
je zadatak projekta ispunjavanje tablice koja će činiti
bazu podataka nazivlja za neku struku. U tablici treba
navesti sve postojeće ili predložene hrvatske nazive
za neku veličinu ili pojam iz struke te naglasiti preporučeni
naziv kao i dopuštene i nedopuštene nazive. Treba navesti
i engleski prijevod, a poželjne su i kratke definicije
pojmova te nazivi na drugim jezicima. Za program su
se zainteresirale mnoge struke te je dosad u ovoj godini
na dva natječaja odobreno sedam projekata. Takvim projektom
za fiziku službeno bi se priznala dosadašnja istraživanja
i ubrzao razvoj nazivlja. Napustilo bi se brzopleto
i stihijsko prilagođavanje engleskih naziva i našli
izrazi sukladni zahtjevima hrvatskoga standardnoga jezika.
Najteže bi se bilo usuglasiti koji je to preporučeni
naziv. Dosadašnja rasprava vodi na zaključak da taj
posao zahtijeva velik i interdisciplinarni tim. Treba
osigurati da se mladi ljudi širokoga znanja i raspona
interesa u fizici bave nazivljem bez straha da će im
to naškoditi znanstvenoj karijeri. Sada kad je terminologija
opće fizike uglavnom obuhvaćena Leksikonom fizike, za
projekt STRUNA trebalo bi odabrati neko uže područje,
primjerice fiziku čvrstoga stanja, koja se i dalje razvija
velikom brzinom i ima znatan utjecaj na tehničke discipline.
Ovime želimo potaknuti mlade fizičare s interesom za
jezik i nazivlje, kao i vrsne jezikoslovce koji imaju
temeljnu prirodoslovnu naobrazbu i interes za fiziku,
da se pridruže ekipi koja priprema prijavu za rad na
nazivlju u fizici u okviru projekta STRUNA. Svi oni
koji misle da u tome mogu pomoći pozvani su da se uključe
u takve projekte i da dio svoje kreativnosti i znanja
posvete istraživanjima koja će, nadamo se, budući naraštaji
znati cijeniti.
Obavijest o novim rječnicima
- LEKSIKON FIZIKE, autorica prof. dr. sc. Vjera
Lopac – Izdavač Školska knjiga.
- ZOOLOŠKI RJEČNIK
HRVATSKO-NJEMAČKO-ENGLESKO-LATINSKI, autorica
Đurđa Matas, prof.
Izdavač Školska knjiga.
- HRVATSKO-ENGLESKI RJEČNIK POLIMERSTVA autori
Igor i Ranka Čatić Izdavač Društvo za plastiku
i gumu, Ivana lučića 5, Zagreb. Uz knjigu je
priložena elektronička inačica rječnika u .pdf
formatu.
Napomena: Ovo je druga knjiga rječnika polimerstva.
Prva knjiga ENGLESKO-HRVATSKI RJEČNIK POLIMERSTVA
istih autora objavljena je u proljeće 2002.
također u izdanju Društva za plastiku i gumu.
|
Literatura:
[1] E-skola: http://eskola.hfd.hr/;
[2] P. Moon i D. Eberle Spencer: Modern Terminology
for Physics, Am. J. Phys. 16, 100 - 104 (1948);
[3] P. Mulhall, B. McKittrick i Richard Gunstone: A
Perspective on the Resolution of Confusion in the Teaching
of Electricity, Research in Science Education 31, 575
- 587 (2001);
[4] Kai-hua Zao: Physics nomenclature in China, Am.
J. Phys. 58 , 449 - 452 (1990);
[5] American Institute of Physics: Physics and Astronomy
Classification Scheme (PACS), 2010: http://www.aip.org/pacs/;
[6] Izvještaj skupštini IUPAP-a 2005. komisije SUNAMCO
(Komisije za simbole, jedinice, nazivlje, atomske mase
i osnovne konstante): http://www.iupap.org/commissions/interunion/iu14/ga-05.html;
[7] E.R. Cohen i P. Giacomo: Symbols, Units, Nomenclature,
and Fundamental Constants in Physics , IUPAP (Red book),
1987.:
[8] Bogoslav Šulek: Hrvatsko njemačko talijanski rječnik
znanstvenoga nazivlja, Zagreb 1874.-75.; pretisak: Globus,
Zagreb 1990.;
[9] M. Brezinšćak: Mjeriteljstvo, Tehnička enciklopedija,
VIII. svezak, str. 496-525, JLZ, Zagreb 1982;
[10] Međunarodne norme: ISO 80000 -- 3, 4 i 5: 2007
Vrijeme i prostor, Mehanika i Termodinamika;
[11] M. Mihaljević: Znanstveno nazivlje i hrvatski jezik,
Jezik 45 (2), 63-67 (1997);
[12] A.Frančić, L.Hudeček i M. Mihaljević: Normativnost
i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku,
Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb 2005.;
[13] D. Boras i Z. Jakobović: Tehnički leksikon Leksikografskoga
zavoda i hrvatsko tehničko nazivlje u izradbi i pripremi
novih normi, Zbornik radova savjetovanja Hrvatska normizacija
i srodne djelatnosti, Cavtat 10.-12. travnja 2003, str.
123-128;
[14] Vjera Lopac: Značenje riječi momentum – primjer
teškoća pri prijevodu znanstvenih naziva u fizici, Prevoditelj,
br. 84-85, str. 9 - 13, 2006.:
http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/prevoditelj_2006/lopac.htm
;
[15] Vjera Lopac: Problemi znanstvenog nazivlja u fizici
- o pridjevima u području elektromagnetizma, Prevoditelj,
br. 86, str. 30-37, 2007.:
http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/prevoditelj_2007/lopac.htm;
[16] Vjera Lopac: Leksikon fizike, Školska knjiga, Zagreb
2009.;
[17] Zvonimir Jakobović: Leksikon mjernih jedinica,
4. izdanje, Školska knjiga, Zagreb 2008.;
[18] Zvonimir Jakobović: Leksikon mjernih veličina,
Školska knjiga, Zagreb 2009.;
[19] Projekt hrvatsko strukovno nazivlje - projekt koordinacije
(STRUNA) : http://www.ihjj.hr/dokumenti/Brosura_NZZ.pdf
|
|